夏洛蒂在母親溫暖而熟悉的肩頭靠了許久,仿佛要將這些日子獨自承受的委屈和壓力都通過這短暫的依偎釋放出去。
    伊莎貝拉夫人輕輕拍著女兒的背,感受著她細微的顫抖漸漸平復,心中充滿了憐愛和一絲難以喻的復雜情緒。
    關于那個叫卡爾的年輕人,她的感情很矛盾。
    和丈夫羅什福爾伯爵不同,伊莎貝拉長期居住在王都,對北境那個突然崛起的年輕領主幾乎一無所知,僅有的印象也大多來自報紙和那場轟動王國的賜婚。
    只知道他是施密特公爵的兒子,因為北境開拓令前往北境,一個邊境小領主,因為僥幸打退了索倫人而一步登天,成了駙馬爺。
    然而,也正是這個人,讓她心愛的女兒承受了如此巨大的痛苦。
    作為一個母親,她本能地對這個“辜負”了女兒的男人心生反感,甚至有些厭惡。
    但在女兒面前,她必須收斂這些情緒。
    過了一會兒,伊莎貝拉夫人像是想起了什么,從隨身攜帶的一個精致繡花布袋里,小心翼翼地取出一封用火漆封口的信箋。
    信紙質地優良,邊緣有些許磨損,顯然經過長途傳遞。
    “夏洛蒂,”伊莎貝拉夫人將信遞到女兒面前,語氣盡量平和,“這是你父親讓我轉交給你的,他說…是關于那個叫卡爾的孩子的信。”
    她刻意用了“孩子”這個稱呼,試圖淡化其中的情感糾葛。
    一聽到“卡爾”的名字,夏洛蒂的身體明顯僵硬了一下。
    她立刻從母親肩上抬起頭,眼中閃過一絲急切的光芒,幾乎是搶一般接過了那封信。
    她的手指因為激動而微微顫抖,迫不及待地想要撕開火漆,但動作進行到一半,卻又遲疑了。
    她下意識地四下張望了一眼,目光中帶著一種本能的警惕和羞澀,仿佛這封信是她最隱秘的珍寶,不愿被任何人窺見。
    伊莎貝拉夫人將女兒的反應看在眼里,心中了然,又不禁一陣酸楚。
    她體貼地站起身,柔聲道:“去書房看吧,那里安靜,媽媽陪你去。”
    夏洛蒂感激地看了母親一眼,點了點頭。
    在母親的攙扶下,她拿著那封沉甸甸的信,慢慢走向這棟僻靜小屋附帶的小書房。
    瑪莎阿姨默契地沒有跟進去,只是守在客廳,臉上帶著擔憂和期盼。
    書房門被輕輕關上,隔絕了外界的一切。
    夏洛蒂背靠著門板,深吸了一口氣,仿佛在積蓄勇氣,這才走到書桌旁,就著窗外透進來的最后一點天光,小心翼翼地拆開了信封。
    當她抽出信紙,展開后,目光首先落在了開頭的稱謂上,“我親愛的女兒夏洛蒂”。