秦洛舒慵懶地趴在床邊,看著靳野從行李包里拿出兩套疊放整齊的衣物。
一套是男款,簡約的白色純棉短袖t恤,搭配一條淺灰色的休閑運動短褲,材質看起來透氣又舒適。
另一套是女款,同樣是白色純棉短袖t恤,但領口和袖口點綴著精致的蕾絲花邊,下身則是一條與男款短褲同色系的淺灰色百褶短裙,裙擺輕盈,充滿了少女的活力。
典型的夏季清爽情侶穿搭。
兩人換好衣服。
靳野身材挺拔,簡單的白t恤和運動短褲被他穿出了清俊少年感,只是那沉穩內斂的氣質又壓住了幾分跳脫,顯得格外干凈利落。
秦洛舒穿上白t恤和百褶短裙,蕾絲邊增添了幾分俏皮,短裙下的雙腿筆直修長,整個人看起來清新又靈動。
兩人站在一起,身高差恰到好處,無需多,便是一道養眼的風景。
“走吧。”靳野很自然地牽起秦洛舒的手。
傍晚時分的棲云山莊,褪去了午后的燥熱。
午后的陽光透過茂密的竹林,灑下斑駁的光點,微風拂過,帶來草木的清香和一絲涼意,拂過面頰,舒適宜人。
兩人手牽著手,沿著青石板鋪就的小徑慢慢散步。
走了大概半個小時,兩人便驅車返回了山莊別墅。
回到熟悉的環境,秦洛舒想起正事,拉著靳野,從書包里翻出了六級的翻譯真題和筆記本,攤開在書房的大桌子上。
“靳老師,請指教!”她搬著椅子讓靳野坐,一副虛心求教的好學生模樣。
靳野看著她擺開的“陣勢”,眼里帶著笑意,順手拿起那本練習冊翻了翻。“哪里覺得最難?”
“就是感覺……寫出來的句子吧,意思是對了,但讀起來總是怪怪的,不夠‘英語’。”
秦洛舒皺著鼻子,指著一段自己翻譯的中文句子,“比如這句‘這座古橋見證了歷史的變遷’,我翻譯成‘thisancientbridgehaswitnessedthechangesofhistory.’,感覺好生硬啊。”
靳野看了一眼,點點頭:“意思沒錯,但可以更地道。”他拿起筆,在草稿紙上寫下:“thisancientbridgehasstoodasasilentwitnesstotheshiftidesofhistory.”
“哇!”秦洛舒湊過去看,眼睛一亮,“‘silentwitness’(沉默的見證者),‘shiftides’(變遷的浪潮)!感覺一下子就生動了!”
“嗯,”靳野解釋道,“中文多用動詞,英文善用名詞和介詞短語。把‘見證’這個動作,轉化為‘作為……的見證者’(stoodasawitnessto),會讓句子更符合英語的表達習慣。‘歷史的變遷’也可以找一個更形象的比喻,比如‘theshiftidesofhistory’。”
秦洛舒恍然大悟,趕緊拿筆記在筆記本。
靳野又拿起真題,指著另一道關于中國傳統文化的翻譯題:“這種涉及文化概念的,直譯往往效果不好。比如‘天人合一’,你試試。”
秦洛舒咬著筆頭想了想:“theunityofheavenandhuman”說完自己都覺得不對勁。
靳野笑了笑,寫下:“theconceptofharnybetweennatureandhumanity.”
喜歡一不小心和職業選手網戀奔現了請大家收藏:()一不小心和職業選手網戀奔現了
s