• <div id="cxiam"></div>

    <em id="cxiam"><ol id="cxiam"></ol></em>

    <em id="cxiam"><ol id="cxiam"></ol></em>
    1. <em id="cxiam"></em>

      落地小說網

      繁體版 簡體版
      落地小說網 > 書蟲眼中的歷史 > 第16章 曾樸

      第16章 曾樸

      &#160;&#160;&#160;&#160;“東亞病夫”的逆襲:曾樸與他的文學“孽海”傳奇

      &#160;&#160;&#160;&#160;第一章“東亞病夫”不病?——曾樸的反諷式“筆名出道”

      &#160;&#160;&#160;&#160;光緒二十九年(1903年)的上海,一家書坊的伙計正扯著嗓子喊:“新到《江蘇》雜志!‘東亞病夫’先生的《孽海花》前六回,錯過等半年啊!”

      &#160;&#160;&#160;&#160;這話一喊,路過的人里,十個有八個會愣一下:“‘東亞病夫’?又是哪個酸秀才自怨自艾?”只有常混文人圈的幾個熟客會會心一笑——他們知道,這“東亞病夫”不是真“病”,而是曾樸給自己起的筆名,藏著的不是頹喪,是一肚子“懟天懟地”的火氣。

      &#160;&#160;&#160;&#160;要論出身,曾樸本該是個“標準的官宦子弟”。他老家在江蘇常熟,祖父曾熙文是道光年間的進士,父親曾之撰官至刑部主事,家里藏書堆得能當墻用。按常理,他該走“科舉當官”的老路:四歲開蒙,七歲背《論語》,十幾歲考秀才,二十幾歲中舉人,一步步往朝堂上爬。可曾樸偏不——他打小就不是“安分的讀書人”。

      &#160;&#160;&#160;&#160;五歲那年,家里請了個老秀才教他認字,老秀才念“子曰:學而時習之”,他卻插嘴:“先生,‘習’是溫習,那要是學了沒用的東西,溫習還有啥用?”老秀才氣得吹胡子瞪眼,說他“朽木不可雕”;十幾歲時,他偷偷把父親藏的《海國圖志》《天演論》翻出來看,看到“物競天擇,適者生存”,拍著桌子跟同學說:“咱們不能再讀死書了!洋人都打到家門口了,還考八股文,這不是等著挨打嗎?”

      &#160;&#160;&#160;&#160;光緒二十四年(1898年),曾樸二十歲,揣著家里給的盤纏去北京考舉人。可到了考場,他一看考題——還是“四書五經”里的老一套,再看周圍的考生,要么埋頭抄范文,要么偷偷翻小抄,頓時沒了興致。他索性揮筆寫了篇“離經叛道”的文章,把科舉制度罵了一頓,說“此等取士之法,如縛人之手足,斷人之耳目,何談強國?”考官看了,氣得把卷子扔在地上,批了個“狂悖無狀”,他自然落榜了。

      &#160;&#160;&#160;&#160;回家后,父親氣得要打他,他卻梗著脖子說:“爹,中了舉人又怎樣?您看那些當官的,要么貪贓枉法,要么只會磕頭,能救中國嗎?我不考了,我要學新學,寫文章,叫醒更多人!”

      &#160;&#160;&#160;&#160;也就是這時候,西方報刊開始稱中國人為“東亞病夫”,說中國“積貧積弱,民性懦弱,如病入膏肓”。曾樸看到這話,氣得夜里睡不著覺——他知道國家是有“病”,但這“病”不是“民性懦弱”,是制度腐朽、官場腐敗。為了反駁洋人,也為了警醒國人,他干脆搶過“東亞病夫”這個稱呼,當成自己的筆名:“你們說我是‘病夫’,我就做個‘看病的病夫’——用我的筆,把國家的‘病癥’寫出來,讓大家看看,這‘病’到底在哪!”

      &#160;&#160;&#160;&#160;第一次用“東亞病夫”投稿,是給金天翮辦的《江蘇》雜志寫《孽海花》。稿子寄出去后,金天翮看了又驚又喜,立馬回信:“‘病夫’兄,你這稿子寫得太妙了!比我寫的那些干巴巴的政論有意思多了!趕緊接著寫,我給你開專欄!”

      &#160;&#160;&#160;&#160;結果稿子一登出來,讀者炸了鍋。有人寫信給雜志:“‘東亞病夫’先生到底是誰?怎么把洪文卿(洪鈞)和賽金花的事兒寫得這么細?是不是跟他們認識?”還有人猜:“這‘病夫’肯定是個老官僚,不然怎么知道那么多官場秘聞?”曾樸看了這些來信,躲在書房里笑:“我哪是什么老官僚?我就是個沒中舉的‘狂生’,不過是愛聽故事、愛記事兒罷了!”

      &#160;&#160;&#160;&#160;更有意思的是,有次他去茶館喝茶,聽見兩個茶客爭論“東亞病夫”是男是女。一個說:“肯定是女的!你看寫傅彩云(賽金花原型)寫得那么細膩,男的哪能懂這么多?”另一個反駁:“不對!寫官場那股子辛辣勁兒,女的寫不出來,肯定是男的!”曾樸在旁邊聽著,端著茶杯差點笑噴,趕緊低頭假裝喝茶,生怕被認出來。

      &#160;&#160;&#160;&#160;后來有人問他:“你這筆名太扎眼了,不怕被人罵嗎?”曾樸放下茶杯,正經起來:“罵我的人,要么是沒看懂我的意思,要么是怕我寫的事兒戳到他們的痛處。我不怕罵——只要我的筆能讓一個人醒過來,這‘東亞病夫’的名兒,我就擔得值!”

      &#160;&#160;&#160;&#160;第二章從“科舉棄子”到“小說達人”——曾樸的“文壇轉型記”

      &#160;&#160;&#160;&#160;落榜后的曾樸,沒再碰過科舉的卷子,反而一頭扎進了“新學”的世界。他先是跟著父親的朋友、外交家許景澄學英語,后來又迷上了法語——那時候法語是歐洲的“外交語”,曾樸覺得“要跟洋人打交道,得先懂他們的話,不然只能被蒙在鼓里”。

      &#160;&#160;&#160;&#160;學法語的過程,說起來全是“笑話”。他請了個法國傳教士當老師,第一次上課,傳教士教他說“bonjour”(你好),他一開口就帶了常熟口音,說成了“崩茹”,傳教士笑得直捂肚子:“曾先生,你這不是法語,是‘常熟法語’!”曾樸也不臉紅,反而跟著笑:“沒關系,多練練就好了。你看中國人學洋話,不都是從‘洋涇浜’開始的嗎?”

      &#160;&#160;&#160;&#160;本小章還未完,請點擊下一頁繼續閱讀后面精彩內容!

      &#160;&#160;&#160;&#160;為了練發音,他每天早上對著鏡子練嘴型,連吃飯的時候都在念叨法語單詞。有次家里請客人吃飯,他夾著菜突然冒出一句“ment?ava?”(你好嗎?),客人愣了半天,他才反應過來,趕緊解釋:“對不起,最近練法語練魔怔了!”

      &#160;&#160;&#160;&#160;學會法語后,曾樸開始瘋狂讀法國小說。雨果的《悲慘世界》、左拉的《娜娜》、莫泊桑的《羊脂球》,他一本接一本地讀,越讀越著迷。他說:“法國小說里的人,不管是貴族還是乞丐,都活得有血有肉,不像咱們的舊小說,要么是忠臣孝子,要么是奸臣賊子,太刻板了。我要寫小說,就寫這樣的人!”

      &#160;&#160;&#160;&#160;這時候,他遇到了金天翮——一個跟他一樣“不安分”的文人。金天翮比他大幾歲,辦了份《江蘇》雜志,專寫抨擊時政的文章,可銷量一直不好。兩人一見如故,喝著茶聊起文壇現狀,金天翮嘆氣道:“現在的人都不愛看干巴巴的政論,光說大道理沒人聽。要是能把咱們想說的話,藏在故事里,說不定效果更好。”

      &#160;&#160;&#160;&#160;曾樸眼睛一亮:“我也是這么想的!你還記得洪文卿和賽金花的事兒嗎?洪文卿是狀元,后來當公使去了歐洲,賽金花跟著他去了,見了不少洋人,回來后又在上海、北京混,這倆人的故事,不就是一面鏡子嗎?能照出官場的腐敗,也能照出中外交流的亂象!”

      &#160;&#160;&#160;&#160;金天翮一拍大腿:“好主意!你趕緊寫,我給你在雜志上連載!”

      &#160;&#160;&#160;&#160;可真動筆寫,曾樸才發現“沒那么容易”。他一開始想照著《三國演義》的路子寫,可寫了兩回就覺得不對——《三國演義》是“七分實三分虛”,可洪鈞和賽金花的事兒,很多細節都是道聽途說,沒正經史料記載。他索性改了主意:“不如把真事當線索,再把我聽到的官場故事、社會亂象都串進去,寫成‘歷史小說’,既好看,又能說事兒!”

      &#160;&#160;&#160;&#160;為了收集素材,他成了“茶館常客”。每天下午,他都去上海的“一品香”茶館,點一壺茶,聽旁邊桌的人聊天——有退下來的官員說“某總督怎么貪錢”,有商人說“洋行怎么坑中國人”,有戲子說“某王爺怎么捧角兒”,他都偷偷記在小本子上。有時候聽到精彩的,他還會主動搭話:“先生,您這事兒說得真有意思,能不能再給我講講?”

      &#160;&#160;&#160;&#160;有次他聽一個老幕僚說,洪鈞當年在歐洲當公使,因為不懂外語,被翻譯騙了,把一份重要的條約譯錯了,導致中國丟了不少利益。曾樸聽了,氣得拍桌子:“這么大的事兒,怎么沒人說?我得把它寫進小說里,讓大家都知道!”

      &#160;&#160;&#160;&#160;寫《孽海花》的時候,曾樸還有個“怪習慣”——喜歡邊寫邊改,改得比寫得還多。有時候寫了一段,覺得“不夠辛辣”,就推翻重寫;有時候覺得人物“不夠鮮活”,就加幾個細節,比如給某個官員加個“愛摳鼻子”的小動作,讓讀者一看就記得住。金天翮催他稿子:“你別改了,再改讀者都等急了!”他卻說:“寫小說跟做衣服一樣,得合身、好看,不然讀者穿著不舒服,我心里也不踏實。”

      &#160;&#160;&#160;&#160;就這樣,《孽海花》前六回在《江蘇》雜志連載后,一下子火了。書坊老板找上門來,想把它印成單行本;讀者寫信來催更,問“傅彩云后來怎么樣了”;連一些官員都偷偷買來看,想知道“里面有沒有寫自己”。曾樸這下徹底“轉型”成功——從一個“科舉棄子”,變成了民初文壇的“小說達人”。

      &#160;&#160;&#160;&#160;有人問他:“你現在成了名作家,后悔當初沒考科舉嗎?”曾樸笑著搖頭:“要是中了舉,我現在可能還在衙門里抄公文,哪能寫出《孽海花》?我這叫‘塞翁失馬,焉知非福’——沒當成官,卻成了個‘寫故事的人’,挺好!”

      &#160;&#160;&#160;&#160;第三章《孽海花》:晚清版“八卦聯播”,藏著大格局

      &#160;&#160;&#160;&#160;1905年,《孽海花》單行本出版,署名“東亞病夫”。這本書一上架,就跟現在的“頂流劇”一樣——書坊老板早上開門,中午就賣斷貨,只能連夜加印;讀者熬夜追讀,有人甚至把書里的人物跟現實中的官員一一對應,還編了“《孽海花》人物對照表”在私下流傳;連魯迅、茅盾這些后來的文學大家,都成了它的“粉絲”。

      &#160;&#160;&#160;&#160;《孽海花》到底好看在哪?說穿了,它是“晚清版的八卦聯播”,但又不止于八卦——曾樸用洪鈞和賽金花的愛情故事當線,把晚清幾十年的官場腐敗、社會亂象、中外交流的趣事全串了起來,既有“吃瓜”的樂趣,又有“看社會”的深度。

      &#160;&#160;&#160;&#160;比如書里寫洪鈞當公使去歐洲,第一次參加外國宴會,鬧了不少笑話。洋人請他吃西餐,他不知道怎么用刀叉,只能偷偷看旁邊的人;洋人跟他聊“進化論”,他聽不懂,只能點頭說“是是是”;更荒唐的是,他帶的翻譯是個半吊子,把“條約”譯成“合同”,把“主權”譯成“好處”,結果簽了個“吃虧的條約”,回來還被朝廷當成“功臣”。曾樸寫這段的時候,沒直接罵洪鈞“無能”,而是通過幾個小細節,讓讀者自己笑出聲,笑完了又覺得心酸——一個狀元公使,連外語都不懂,怎么跟洋人打交道?這不是“盲人摸象”嗎?

      &#160;&#160;&#160;&#160;本小章還未完,請點擊下一頁繼續閱讀后面精彩內容!

      &#160;&#160;&#160;&#160;再比如寫賽金花(傅彩云),曾樸沒把她寫成“風塵女子”的刻板形象。他寫她聰明伶俐,跟著洪鈞在歐洲學外語、學禮儀,居然能跟法國皇后聊天;寫她敢作敢為,洪鈞死后,她沒靠別人,自己在上海開了家“書寓”,活得風生水起;還寫她有民族氣節,八國聯軍打進北京的時候,她用自己跟德國軍官的交情,救了不少老百姓。有讀者說--&gt;&gt;:“看了《孽海花》,才知道賽金花不是傳說中的‘禍水’,是個有血有肉的女人!”

      &#160;&#160;&#160;&#160;書里的“官場八卦”,更是讓人看得“又氣又笑”。比如寫一個叫“李寶嘉”(其實是影射某官員)的人,為了升官,居然給上司的姨太太送“洗腳盆”,還親自給姨太太洗腳,說“大人為國家操勞,我替大人照顧夫人,是應該的”;再比如寫一個官員,天天喊著“反腐倡廉”,背地里卻收了幾十萬兩銀子,把貪來的錢藏在床底下,結果床塌了,銀子全露了出來,被人抓了個正著。這些事兒,聽起來像笑話,可都是曾樸從茶館、從朋友那聽來的真事兒——只不過他用幽默的筆調寫出來,更讓人覺得諷刺。

      『加入書簽,方便閱讀』
    2. <div id="cxiam"></div>

      <em id="cxiam"><ol id="cxiam"></ol></em>

      <em id="cxiam"><ol id="cxiam"></ol></em>
      1. <em id="cxiam"></em>

        最近日本韩国高清免费观看