61項目啟動:跨國協作的挑戰
中標通知書下達的第三天,林宇團隊正式啟動“星耀計劃”項目。可剛開局,跨國協作的“三座大山”就轟然壓來——時差混亂、語不通、文化隔閡,短短兩天就把團隊折騰得焦頭爛額。
“林總,海外設計組又失聯了!”周姐頂著黑眼圈沖進辦公室,手里的溝通記錄密密麻麻畫滿紅圈,“咱們這邊凌晨三點給他們發的修改意見,現在上午十點了還沒回復,下午就要提交視覺初稿,這可怎么辦?”
林宇揉了揉發脹的太陽穴,打開跨國溝通群,最新一條消息還停留在昨晚。海外團隊和國內有七個小時時差,這邊白天忙碌時,對方正在休息,等對方上班,國內又到了深夜,信息傳遞像“打游擊”,一件小事來回折騰半天。
更頭疼的是語障礙。團隊里除了少數人能簡單交流,大部分人只能靠翻譯軟件溝通,“主視覺色彩飽和度”能被譯成“主要顏色太鮮艷”,“文化適配性調整”直接變成“改變以適應本地”,海外團隊看得一頭霧水,反回來的修改稿完全偏離預期。
最糟的是文化差異引發的矛盾。林宇團隊設計的“錦鯉躍龍門”主題延展物料,被海外團隊駁回,理由是“魚類圖案在部分市場有負面聯想”。可團隊成員覺得這是本土文化精華,堅持保留,雙方各執一詞,僵持不下,項目進度直接卡住。
“再這么內耗下去,別說超預期完成,能不能按期落地都懸。”老吳推了推眼鏡,語氣里滿是焦慮,“劉總昨天還問進度,我都沒敢說實話。”
林宇沒慌,當機立斷召開緊急會議:“現在不是抱怨的時候,咱們得主動破局。時差問題,就搞‘雙時區接力機制’——白天咱們推進能獨立完成的工作,晚上八點匯總問題,開一小時跨國短會同步;對方工作時,咱們留兩人輪值對接,確保信息實時響應。”
他頓了頓,繼續部署:“語方面,我已經整理了項目核心術語對照表,每個崗位必須熟記;關鍵溝通環節,找專業翻譯遠程支援,杜絕翻譯軟件的漏洞。至于文化差異,江哲牽頭做一份‘文化禁忌清單’,把各個目標市場的忌諱和偏好列清楚,所有創意先過清單再提交。”
方案一出,團隊立刻行動。林宇帶頭啃術語表,白天處理工作,晚上陪著輪值同事開跨國會議,經常一聊就到深夜。周姐把溝通群置頂,設置消息提醒,哪怕凌晨被吵醒,也第一時間回復海外團隊的疑問。江哲熬了兩個通宵,查遍各個市場的文化習俗,從圖案禁忌到色彩寓意,整理出厚厚一本清單,連“數字偏好”“符號含義”都標注得清清楚楚。
可問題還是接踵而至。海外團隊對“水墨幾何”的視覺概念理解不了,反回來的修改稿依舊呆板。林宇看著屏幕上的設計,急得直撓頭,突然想到蘇瑤之前提過的“可視化溝通”,立刻拍板:“光說不行,咱們做動態演示!”