經過數月廢寢忘食的攻堅,厚厚的德文資料終于被初步啃了下來,系統的基本原理和架構逐漸在項目組每個人心中清晰起來。而就在這時,廠里傳來消息:德方派遣的技術指導專家團隊,即將抵達!
消息傳來,項目組內剛剛松懈一點的神經立刻又緊繃起來。光是啃資料就如此艱難,要和真正的外國專家面對面交流,現場安裝調試,那得是多大的挑戰?尤其是語問題,成了橫在眾人面前最大的攔路虎。
廠里倒是配了一名翻譯,是外語學院德語系剛畢業的大學生,口語不錯,但一到技術術語就抓瞎,經常需要連比畫帶猜。
關鍵時刻,陳凡苦學不輟的外語再次展現了巨大的價值。
專家團隊抵達那天,廠里舉行了簡單的歡迎儀式。為首的專家代表赫爾曼工程師是個嚴肅認真的德國老頭,他用帶著濃重口音的英語嘗試進行技術交流,廠里的翻譯磕磕巴巴,急得滿頭大汗,很多專業詞匯根本無法準確轉換。
“……the
terface
beeen
the
plc
and
the
hydraulic
servo
valve
reires
a
precise…
eh…
stro-spannungs-kennlie…
oh,
rry,
current-volta
characteristic…”赫爾曼努力想表達清楚。
翻譯卡殼了:“plc和液壓伺服閥之間的接口需要一個精確的……電流……電壓……特性曲線?”他翻譯得自己都沒底氣。
在場的中方技術人員聽得云里霧里。
這時,陳凡走上前一步,用清晰而略顯生硬、但發音準確的德語接口道:“entschuldigung,
herr
herann
en
sie
die
kennlie
fur
die
ansteuerung
des
servoventils
al
die
beziehung
ischen