就算你懂點外語可那跟能用外語寫作,能將日語翻譯成外語是一回事嗎?
完全不是啊。
其次,一個作家跑來說要親自漢化,這也不符合他們的工作流程。
他們這海外化平時都是直接找對應語當地的本地化團隊和出版社的。
日本這邊就只負責授權發行和進行最基本的內容審核。
所謂的海外化團隊,其實總共就沒幾個人。
換別人來,出于多一事不如少一事的想法,這種離譜要求,他們肯定是不搭理的。
但因為提出要求的是“結成亞里莎”,所以情況就有所不同了。
這可是文庫里最近最明星的新人。
不管是作品,還是作者本身,都具備超高的話題度。
是文庫力捧的,新生代扛把子的有力競爭人。
這樣一個明星的要求,怎么能就直接無視呢?
這要是對方不滿意,給鬧到上面去,說不定自己還得被問責。
由于實在拿不定主意,這個海外化負責人也直接發動了職場傳統藝能:踢皮球。
“這事兒我管不了,你去問問領導的意見吧。”
于是,向山真琴又只能逐級往上請示。
就這樣被踢皮球踢了大半天以后,總算事情當問到文庫總編這里以后,有了明顯的進展。
文庫的總編在聽了向山真琴的話以后,雖然對他的發感到很不可思議,甚至覺得有點荒謬。
但他轉念一想又覺得:這事兒試試也不吃虧,萬一是真的呢。
于是,他對向山真琴這么說道:“她既然說自己能拿出合格的譯文,那就讓她拿出來看看。”
“到底行還是不行,我到時候會專門找一個我認識的中國作家朋友來幫忙判斷。”
“如果是真的話,的確能在輿論上制造巨大的影響力,說不定能在海外市場上取得出乎意料的成功。
但前提是能成果
說到底,要是作者本人進行海外化,這種事情有那么容易做得到的話,我們早就在做了。
所以,就看看她是不是真的有能耐了。”
到這里,折騰了一整天,這事情在公司內部總算有了一個確定的說法
如梅原千矢所愿,讓她最終“拿成果說話”。
好不容易把這事兒辦下來,向山真琴真的是感覺自己有點心力交瘁。
“這人真的太不老實了。”
“怎么就讓我攤上這么個作者呢?”
“不僅沒能讓我感受到身為編輯被尊重、被看重的感覺。反而還讓我覺得自己就像個跑腿的牛馬,全在幫忙干臟活累活”
“唉心好累呀。”
本來想給梅原千矢打個電話去,跟她通知一下喜訊的。
但一想到一打電話過去,對方又會是那副狂的沒邊的,像是反派boss夸獎手下小弟一樣的語氣跟自己講話
她又覺得有點心累。
于是,最后只是發了個郵件通知了一句。
做完這一切以后,向山真琴躺在椅子上,望著天花板自自語道:“我作為編輯,到底有沒有幫到她什么呢”
“唉到底要怎么樣才能讓她真的認可我呢”
她感到很迷茫。
而這樣的迷茫,在短期內是不會得到解答的。
---------------
另一邊,梅原千矢現在剛剛好差不多快要把初版的《蒙面勇士ryukiri》的劇本給完成了。
說是初版,但其實在梅原千矢看來已經具備相當完整度了。
起承轉合看起來都挑不出什么毛病,和boss的最終決戰她自認為也寫的相當有氛圍。
所有角色的情感都被調動了起來,說著友誼、羈絆什么的就沖上去了。
唯一的問題,就是公式了點。
基本完全遵循“前期兩集一個單元劇+微量主線推進”“后期線索匯聚以后再全力推進主線”的《蒙面勇士》創作公式。
但是公式從來都不是壞事。
現在的《蒙面勇士》,已經是連公式都寫不明白了。
她有自信,自己的水平不至于到這地步。
現在這個劇本不是最終版的唯一理由,就是甲方那邊可能會提新要求。
畢竟是商業劇嘛
商業策略可能隨時都會變。
有些時候劇本本身哪怕沒問題,也要根據實際的商業計劃來做調整。
這些事情,都在她的計劃之內。
反正都是公式化創作,改起來也不費事。
就在她剛把劇本主體完成,覺得松了一口氣的時候
突然,她收到了來自向山真琴的聯絡。
“最近你的書的海外化出版的事情已經確定了,你說你要親自擔當翻譯的事情我也已經報上去了。
總編的意思是,讓你拿成果出來說話。
就和你之前說的一樣只要最后的成品是過關的,這本身就不是什么問題。
所以,請開始準備。”
看到這,梅原千矢瞬間就興奮了起來。
她等這一刻,已經等了太久了。
可以說,這本來就是她最想做的事情。
一直以來,無論如何在日本得到認可,她的內心卻始終感覺是空缺了一塊。
因為
那些曾經否定過自己的人,終究還是沒有認可現在的自己。
之所以在這段時間接《蒙面勇士》的劇本工作,也是因為出版社那邊長草期實在太長,想要的事情遲遲沒有發生,讓她等的有點焦躁,實在閑不住才去接的。
現在,剛把《蒙面勇士》的劇本工作完成,海外化的消息就來了。
可以說,時機恰到好處。
想到這,梅原千矢心情愉悅的給向山真琴回了條消息:“那么,就請他拭目以待。”
“我很快就會拿出最好的本地化文字的。”
.b