• <div id="cxiam"></div>

    <em id="cxiam"><ol id="cxiam"></ol></em>

    <em id="cxiam"><ol id="cxiam"></ol></em>
    1. <em id="cxiam"></em>

      落地小說網

      繁體版 簡體版
      落地小說網 > 驚天大太監,轉生文學少女 > 54、我來親自漢化!(求追讀!)

      54、我來親自漢化!(求追讀!)

      本來想看看--&gt;&gt;里面是怎么夸自己的。

      但實際點進去以后,她卻發現,內容的方向和她想的有點不一樣。

      “感覺一般般吧。我讀了一遍,感覺節奏很慢,我覺得是還不如web版好看的,這文庫版寫的太扭捏了。”

      “我看不懂日語,就把別人掃描出來的內容拿ai大概的翻譯了一遍,感覺好像也就那樣。”

      “嗯,我也覺得不如web版好看。web雖然公式,但是情節很緊湊,看著也挺爽的,這個我就只能看得出來情節很慢了。”

      “好像有大佬說如果能讀得懂日語的話,會很好看,但現在只有ai漢化的坂本,所以我是確實感覺不到好看在哪里就是了”

      “我日語勉勉強強還行,我給個中肯評價吧。

      平心而論,這本書能有現在的熱度是有道理的,文筆確實很細膩,很多內心描寫也很棒。

      但是這些東西經過ai翻譯以后就變味了,你作為中國人也很難感受到這些文字中的魅力。

      確實比較可惜。

      看看之后會不會有大佬接坑出精翻的漢化版吧。”

      這些評論,可以用一個詞概括,那就是“語不通”

      沒錯。

      比起之前的web版,現在這個文庫版的《艾麗婭的預》,在劇情的爽快節奏上其實是有些削弱的。

      取而代之的,是文字本身的可讀性和魅力占了很大部分。

      但這部分內容,由于是用日語寫的,這些母語是中文的讀者,實在是很難感受的到。

      那只用ai漢化看個大致情節的話,這本書就是沒有那么吸引人

      甚至還不如web版的公式快節奏爽文吸引人。

      這些評價基于客觀條件來說,其實是中肯的。

      但這卻讓梅原千矢感到很不甘心。

      “我的作品怎么會只是這樣的評價而已呢?而且,還是在我的主場,在中國”

      “這樣的讓我怎么也不能接受。”

      往好處想的話,這樣的狀況其實不會持續太久了。

      畢竟《艾麗婭的預》這本書目前在日本輕小說業界也算得上是人氣新作。

      中國的輕小說的受眾群體雖然不大,但這種話題作,早晚也是會有人出手翻譯。

      也就是說

      要不了多久,這些人也是能感受到自己文字中的魅力所在了嗎?

      是這樣的嗎?

      “就這些只是愛好者水平的翻譯者,真的能將我在小說中傾注的心血完完整整的翻譯出來嗎?”

      “他們真的有那個水平,將我用日語寫的東西,以不丟失韻味為前提翻譯過去嗎?”

      “真的做得到嗎?”

      對此,梅原千矢很不信任。

      照理來說,她是不需要在意中國市場的。

      可是對于這自己時隔多年創作出來的,好不容易勉強讓自己滿意的作品,她有著極為強烈的保護欲。

      她生怕翻譯者的水平不過關,會糟蹋了自己寫的東西。

      她擔心中國的讀者會感受不到自己寫的東西的魅力。

      別說糟糕的翻譯了,哪怕只是平庸的翻譯,她也接受不了

      難得的杰作,也一定要配上可以稱得上是杰作的翻譯。

      就這樣,在糾結了半天以后,她最終是控制不住的想到了一點。

      “所以我親自來把這本書進行漢化,如何呢?”

      .b

      『加入書簽,方便閱讀』
    2. <div id="cxiam"></div>

      <em id="cxiam"><ol id="cxiam"></ol></em>

      <em id="cxiam"><ol id="cxiam"></ol></em>
      1. <em id="cxiam"></em>

        最近日本韩国高清免费观看