對于這個web版,梅原千矢并沒有傾注太多的心力
由于更新量太大的緣故,文筆也說不上很驚艷
是一本劇情上公式套路化,文字上也遠遠在她平均水平以下的作品。
但即便如此
即便如此,那也是她寫的東西啊!!!
文字哪怕不驚艷,也一定具備十足的流暢度和可讀性。
而不是這種
被ai翻譯的,連正常閱讀都有困難的東西。
還說什么潤色
老實說,完全沒看出潤色在哪里,很多地方連人名都翻譯的不一致。
上一秒還是“艾麗婭”,下一秒就變成“阿利亞”了。
可能是因為翻譯的確實不太行,加上web版的公式劇情對看慣了終點網文的國內讀者來說確實吸引力一般般
總之,這本書的漢化在論壇上的人氣非常低。
帖子下面,就只有寥寥幾個人在回復“感謝分享”之類的
看到這樣的狀況,梅原千矢實在是來氣的不行。
“這有啥好感謝的呢?就這種東西,根本就要不了什么精力啊!”
“可惡,結果到頭來我的作品完全就沒人在意啊”
然而,在有些惱火之后,她很快也就釋然了。
因為,這樣的狀況也是很正常的。
首先是,日本輕小說在中國本身就是一個受眾相當小的圈子。
對于絕大部分中國讀者來說,輕小說除了偶爾想要知道某些動畫的后續以外沒有任何存在的價值,是網文的完全下位選擇。
劇情風格上不太習慣,第一人稱也讀的不來勁,而且還有語隔閡。
本身找資源也很不方便
種種原因,導致大部分讀者不會花那么多時間去找日輕來看。
只有一小部分的愛好者群體,在互相報團取暖,互相分享。
但這個愛好者群體的規模畢竟太小了。
雖然會有人用愛發電來為作品進行翻譯,但這部分人員畢竟有限。
能把一些熱門的日輕作品都翻譯一遍就不錯了
像自己這種在web上人氣都說不上斷層高的作品,當然就只有人愿意在閑暇之余,順便用ai搬運一下。
畢竟本身也是沒多少人在意,沒多少人想看的作品。
那可不就只是這種待遇而已嗎。
“就是這種體量的作品啊”
自己現在背靠日本的文娛產業,有更大概率擁有更多的國際影響力,能夠讓自己的作品傳播到歐美、中韓、東南亞
但是付出的代價,卻是自己在中國的影響力,再也不會跟前世一樣了。
意識到自己如今在家鄉已經是個徹底的底邊,而且未來就算有改善,也回不到過去的樣子,她內心就有種說不出來的孤獨感。
“算了,還是老老實實的先在這邊發展吧不要去想那么多有的沒的”
本來她打算就此收心,暫時不去在意自己在中國的影響力和風評之類的。
然而,就在這時
她隨便刷新了一下這個輕小說論壇,卻看到了這樣一條帖子。
“話說,之前那個結成亞里莎的那本異世界小說出文庫版了,有人看了嗎?
好像熱度挺高的,兩三天就出貨一萬份,感覺怎么樣?”
一看到聊自己,她眼前頓時一亮,馬上就點了進去。