• <div id="cxiam"></div>

    <em id="cxiam"><ol id="cxiam"></ol></em>

    <em id="cxiam"><ol id="cxiam"></ol></em>
    1. <em id="cxiam"></em>

      落地小說網

      繁體版 簡體版
      落地小說網 > 驚天大太監,轉生文學少女 > 54、我來親自漢化!(求追讀!)

      54、我來親自漢化!(求追讀!)

      對于這個web版,梅原千矢并沒有傾注太多的心力

      由于更新量太大的緣故,文筆也說不上很驚艷

      是一本劇情上公式套路化,文字上也遠遠在她平均水平以下的作品。

      但即便如此

      即便如此,那也是她寫的東西啊!!!

      文字哪怕不驚艷,也一定具備十足的流暢度和可讀性。

      而不是這種

      被ai翻譯的,連正常閱讀都有困難的東西。

      還說什么潤色

      老實說,完全沒看出潤色在哪里,很多地方連人名都翻譯的不一致。

      上一秒還是“艾麗婭”,下一秒就變成“阿利亞”了。

      可能是因為翻譯的確實不太行,加上web版的公式劇情對看慣了終點網文的國內讀者來說確實吸引力一般般

      總之,這本書的漢化在論壇上的人氣非常低。

      帖子下面,就只有寥寥幾個人在回復“感謝分享”之類的

      看到這樣的狀況,梅原千矢實在是來氣的不行。

      “這有啥好感謝的呢?就這種東西,根本就要不了什么精力啊!”

      “可惡,結果到頭來我的作品完全就沒人在意啊”

      然而,在有些惱火之后,她很快也就釋然了。

      因為,這樣的狀況也是很正常的。

      首先是,日本輕小說在中國本身就是一個受眾相當小的圈子。

      對于絕大部分中國讀者來說,輕小說除了偶爾想要知道某些動畫的后續以外沒有任何存在的價值,是網文的完全下位選擇。

      劇情風格上不太習慣,第一人稱也讀的不來勁,而且還有語隔閡。

      本身找資源也很不方便

      種種原因,導致大部分讀者不會花那么多時間去找日輕來看。

      只有一小部分的愛好者群體,在互相報團取暖,互相分享。

      但這個愛好者群體的規模畢竟太小了。

      雖然會有人用愛發電來為作品進行翻譯,但這部分人員畢竟有限。

      能把一些熱門的日輕作品都翻譯一遍就不錯了

      像自己這種在web上人氣都說不上斷層高的作品,當然就只有人愿意在閑暇之余,順便用ai搬運一下。

      畢竟本身也是沒多少人在意,沒多少人想看的作品。

      那可不就只是這種待遇而已嗎。

      “就是這種體量的作品啊”

      自己現在背靠日本的文娛產業,有更大概率擁有更多的國際影響力,能夠讓自己的作品傳播到歐美、中韓、東南亞

      但是付出的代價,卻是自己在中國的影響力,再也不會跟前世一樣了。

      意識到自己如今在家鄉已經是個徹底的底邊,而且未來就算有改善,也回不到過去的樣子,她內心就有種說不出來的孤獨感。

      “算了,還是老老實實的先在這邊發展吧不要去想那么多有的沒的”

      本來她打算就此收心,暫時不去在意自己在中國的影響力和風評之類的。

      然而,就在這時

      她隨便刷新了一下這個輕小說論壇,卻看到了這樣一條帖子。

      “話說,之前那個結成亞里莎的那本異世界小說出文庫版了,有人看了嗎?

      好像熱度挺高的,兩三天就出貨一萬份,感覺怎么樣?”

      一看到聊自己,她眼前頓時一亮,馬上就點了進去。

      『加入書簽,方便閱讀』
    2. <div id="cxiam"></div>

      <em id="cxiam"><ol id="cxiam"></ol></em>

      <em id="cxiam"><ol id="cxiam"></ol></em>
      1. <em id="cxiam"></em>

        最近日本韩国高清免费观看