進了肖立明辦公室,肖立明說:“唐曼不一定弄得清,如果她懂泰國文化,當時就要翻譯清楚。
把惠昕叫過來。惠昕在泰國工作過。”
一會兒,惠昕過來,我們合掌示好。坐下之后,肖立明把克魯茲敘述的人物關系說了一遍。
惠昕笑了,她說:“素察是姓。這個姓表示出身旺族。”她比畫了一下“旺“字。
我糾正道:“應該是望族,有名望,有地位的意思。”
肖立明點頭道:“對,應該是‘望’。”
惠昕道:“我的中國文化沒你們好。那就望族吧。乍侖是名字。富商全名叫‘乍侖素察’。”
我問:“克魯茲為什么把富商又稱為‘坤乍侖’?”
“坤,是先生的意思,只在正式稱呼中使用。平時,可以稱呼為乍侖,如果不習慣這種稱呼,可以中英文混用,叫他密斯特乍侖。
上流社會一般懂英語。越戰時期,很多美軍駐扎在巴提雅,讓一個小漁村迅速變成一個繁華的地方,所以很多人會講英語。”
“哦,那我就稱他為密斯特乍侖。”
惠昕點點頭,繼續解釋道:
“她的女兒叫儂藍素察。這個好理解,儂藍是她的名字,素察是她的姓。儂藍在泰語中是‘美人’的意思。”
我問:“克魯茲怎么又稱她為達娜,瑪尼達娜?”
惠昕笑道:“泰國人平時都叫小名,達娜是儂藍的小名。瑪尼是小姐,女士的意思。也只有在正式的場合才用。
他們國家稱呼太多,未婚與已婚嚴格來說有區別,未婚的叫《娘少》。”
她又比劃了“娘少”兩個字。
最后她總結道:“克魯茲院長是一個非常嚴謹的人,對別人的稱呼,在什么情況下用正式稱呼,什么情況下用小名,非常講究。
唐曼不了解泰國文化,所以都是直譯,弄得你一頭霧水。
我的解釋,你滿意嗎?是不是要請我喝一杯紅酒呢?”
惠昕偏著頭,調皮地望著我。
我說:“你不怕酒駕被查?據我所知,你們的法律比中國還嚴格。”
“那就請我喝咖啡?”
“行。謝謝鄭老師。”