但即便已經被掰到九十度,他的臉色也依舊沒有任何變化。
他接道:“除非那人也是個議員。”
“薇兒,你確定你要繼續掰下去?你肯定不希望,明天因為西西里人先生的傷勢原因,上圓桌議會進行辯解吧。”
“就算是術偶,其行動也是出于本人意愿。你可脫不了干系。”
西西里人用另一只手去撫摸女孩的臉蛋。但還沒等他觸碰到,女孩那張漂亮的臉上就有了波浪狀的蠕動。
一些肉刺從中伸出,像是在警告男人。男人嘆了口氣,向后仰倒,做出投降的手勢。
“你真是個沒情趣的女人。”
“我只是不想和你這種外國種馬玩情趣。”伊莎貝爾女士也松開他的手。她掰的的確很用力,至少讓這位議員先生用了好一番功夫才將那根大拇指往回復原。
“你應該慶幸,我的術偶技術沒那么完美,要是遇上真正的術偶大師,你的手臂已經斷掉了。”
“我還以為你已經是當世最強大的術偶大師了。”男人齜牙咧嘴。復原完手指后,給自己拿了根雪茄便點上。
他這張臉蛋加上抽煙的動作,的確瀟灑迷人。但這對伊莎貝爾女士不起效果。她太明白眼前這家伙是怎樣的貨色了。
圓桌議會第9席議員,西西里人(sicilian),弗朗西斯?柯里昂。
繼承了西西里男人的優良作風,是個徹頭徹尾的情場浪子。伊莎貝爾女士記得,之前和這家伙的數次見面中,他身邊都會換一個全新的女人。
情場如戰場,能和這么多女人保持關系,卻依然相安無事,自在瀟灑,伊莎貝爾女士承認,這是種本事。
而能讓他擁有這種本事的原因也并不難猜。女士環顧四周,感受這斗獸場的人聲鼎沸便能領教一二。
斗獸場的幕后老板,不,應該說,是整個密特羅德街最大的話事人……
西西里黑手黨的作風在這里得到完美詮釋。說到底,他能成為議員的最大底氣,便是因為這黑市里,成百上千未經登記的地下成員。
他打出一個響指,指尖便迸發出一簇火星。借助火星他點燃雪茄,然后用極其沉醉的表情吐出一口濁氣,窩進沙發里。
“那么,我能問問嗎?究竟是什么東西能吸引我們的調查員小姐大駕光臨。”
“你不知道,我的人過來告訴我一個議員進了斗獸場時,他們的表情有多如臨大敵,以至于我不得不被催著,放棄床上脫光的甜心立馬親自趕來探探情況。”
“我不知道,薇兒,我這斗獸場里可有什么東西是能入你眼的?”
“弗朗西斯,你斗獸場里的東西我一點都不在乎,我過來只想確保我的人是否安全。”
“你的人?”
弗朗西斯有些意外,然后,他順著伊莎貝爾女士的視線看向臺中央剛上臺的飾非時,他似乎明白了什么。
“你是說,在我的斗獸場里保持著連敗紀錄的那個大蠢貨是你的人?”
“這可真是太有意思了,薇兒。”
“――讓我都對接下來這場斗獸無比期待。”
他從沙發里起身,又倒了一杯新的紅酒。很快,他將杯中的一切一飲而盡。_c