尊貴的友人,當你們遷入這所壯美華麗的宅邸,請讓我用這首小詩說出我對你們的無限敬意。
我銀發飄拂的老友,祝賀你,與你的尊貴賢明的夫人,你的子媳孝順賢惠,克紹箕裘,你福壽無窮,子孫繞膝。
你倆締結了永久而美好的姻緣,一個勤勞能干,一個貞潔美麗,一個像火神和鑄造之神能干,一個容顏恰似阿那狄俄墨涅維納斯。
生活中,永遠沒有愁云陰霾遮暗你們快樂的情緒,每天升起的燦爛朝陽,把更多的幸福照進你們家里。
你們的家宅日益興旺,我為你們感到無比歡喜。
我的眼睛道出我的摯情,不用多說贅絮語。
在你們這華麗的房間,你們永遠會生活得吉詳如意,請不要忘掉你們的這位老友他在陋室里胡寫了這幾行短句!
念完后,他鞠了一個躬,大家不約而同熱烈地鼓起掌來。
“霍甫斯臺德,太好了!”老布登勃洛克喊道“讓我為你的健康干一杯!簡直寫得妙極了!”
當參議夫人和詩人碰杯的時候,她的臉上浮現出淡淡地一層紅暈;因為她注意到當他讀到“維納斯阿娜喬敏尼”的時候,他朝她欠身致意
.b