1是韋斯萊還是韋斯禮?
由于韋斯萊一家在故事中舉足輕重的占戲份量,作者原意是想根據原版的翻譯寫的,無奈一時筆誤沒有察覺,就這樣一直寫到40多萬字,當發現筆誤時,實在不想費時費力回頭從新改起,加上讀起來也覺得不影響閱讀性,就聽之任之了。同樣的例子還有霍格沃茨和霍格沃茲,都是發現得太遲,希望大家可以體諒。
.
2穿越前為啥不是中國人?
這是因為設定里,主角一出生就精通不少歐系語,所以穿越前是英國人比較合理。作者本身3歲開始學英文,17歲考到雅思9級,在英國諾丁漢大學讀本科,在法國八大讀研究所。我真心知道,一個中國成年人想要學好一門外語的難度,在沒有類似面板金手指的作弊器下,想要像個土生土長的英國人那樣操一口道地的英國話是件非常困難的事,反正作者自己是做不到的(作者在英國工作了2年,是事務所的部門主任,但我知道我的英文和他們是不一樣的,不論是用字、口音和俚語俗話的套用上)
為了作品的合理性,選擇了英國人作為穿越前的身份,但是――穿越前的身份只是一個無關緊要的龍套,除了證明:
1主角精通歐系語
2主角精通冒險技能
3主角對原著劇情倒背如流