• <div id="cxiam"></div>

    <em id="cxiam"><ol id="cxiam"></ol></em>

    <em id="cxiam"><ol id="cxiam"></ol></em>
    1. <em id="cxiam"></em>

      落地小說網

      繁體版 簡體版
      落地小說網 > 從繼承農業星開始交易萬界 > 第25章:坐標搜索組件修好了!!

      第25章:坐標搜索組件修好了!!

      第25章:坐標搜索組件修好了!!

      與此同時,大胖橘則是在根據網民們的留和評論,不斷對藍星文娛平臺內部的那些作品進行適當的修正描補。

      比如在《悟空傳》首頁加入引導。

      明確其是《西游記》的同人,方便被其內部一些段落吸引,卻又因為壓根不知道西游記等一系列內容,覺得看不懂的人,當做前情看一下,不管愿不愿意看,至少得讓人家有個了解的渠道。

      然后《西游記》里面需要加的備注解釋之類,那就更多了,不論是鴻蒙混沌,還是佛,又或者神仙道教之類都要加注釋,不然讀者根本不理解啥意思。

      很多在同一個文化圈子里,根本不需要額外解釋的句詞和段落,在搬運到其他文明后,不解釋人家根本就不懂。

      不過雖然這么一來,讓愿意了解的人有了了解的可能,有了看懂的可能。

      卻也將更多不想費腦子的人。

      直接拒之門外了。

      不是說一個文明越發達,這個文明的人就越聰明,越優秀,聰明優秀和帶動文明發展的終究是一小撮精英,而絕大多數普通人,該怎么樣還是怎么樣。

      該懶惰的還是懶惰,該懶散還是懶散,該不想動腦子也還是不想動腦子!

      很多人,特別是年紀稍微大些,不再上學的人,是不大愿意動腦子,也不大愿意接受新事物的,而這些新事物包括小說,影視綜藝作品里一些新設定。

      要是這個新設定比較簡單易懂還好些,可如果這個新設定較為復雜的話。

      那就更不愿意去了解和理解了。

      他們直接選擇不看。

      不同文明間文化差異所塑造出來的閱讀門檻,直接將很大一部分懶得動腦子的人,給當場攔住并選擇放棄閱讀。

      再加上如今愿意看小說的人本來就少,所以推廣的實際轉化率真的很低。

      一千人點進去不一定能留下一個。

      大胖橘是看在眼里,急在心里。

      且最終還真被其找到了一個勉強能算是解決辦法的解決辦法,那就是翻譯重寫,對所有來自于藍星的文藝作品進行翻譯重寫,也就是進行本土化改編。

      藍星那很多有文化隔閡的作品能火起來,大范圍的火起來,被絕大多數人所接受,除了作品本身質量優秀之外。

      最重要的就是翻譯。

      需要翻譯做到信雅達,如果能減少其中文化隔閡影響,那無疑就更好了。

      較出名的例子就是倉央嘉措情詩。

      所謂不負如來不負卿。

      那玩意如果按照原文的意思,逐字逐句直譯的話,夠嗆能火起來,傳播都困難。但翻譯者利用自己深厚的文學底蘊進行翻譯重寫,將其變成絕大多數人都能理解接受,并且覺得優美的詩句。

      才使其有了廣泛傳播的可能。

      所以想要吸引星際帝國這邊的土著去訂閱,降低他們的閱讀門檻,最好的辦法就是進行本土化的翻譯以及改編。

      之前丁琳和大胖橘只是將藍星作品直譯搬運了過來,這個直譯就很微妙。

      成語諺語,詩句這些內容直譯。

      那簡直就是災難!

      一本注釋,最后可能比正文內容還要多的小說,是沒幾個人有興趣翻的。

      想明白這點后。

      大胖橘就把丁琳喚醒。

      『加入書簽,方便閱讀』
    2. <div id="cxiam"></div>

      <em id="cxiam"><ol id="cxiam"></ol></em>

      <em id="cxiam"><ol id="cxiam"></ol></em>
      1. <em id="cxiam"></em>

        最近日本韩国高清免费观看