燕京,國家文典出版社。
員工們看著總編辦公室關著的大門竊竊私語。
兩個小時前,胡主編興奮地沖進了總編辦公室。
明顯是收到了什么好稿子。
雖然他很快離開,不過就在剛剛,他又被總編叫了回去。
還有各大部門的總監。
“這是哪位大作家投稿了?”
“不知道哇。”
“看來總編也很滿意?”
“……”
此時的辦公室內,氣氛很是輕松。
總編從文稿中移開視線,看向面前的幾人。
“我第一眼看到這滿篇的錯別字,還以為我電腦中病毒了呢。”他調侃了一下,隨即便是感慨,“顧遠……這次真是不鳴則已,一鳴驚人啊。”
在過去的幾個小時,他粗略地瀏覽了一下這篇名為《獻給阿爾吉儂的花束》的作品。
雖說不能細細品味,但也足夠他了解這是講了一個什么樣的故事。
也知曉為什么開頭會出現混亂的語序、隨處可見的錯別字等。
“前幾十頁的錯別字,對應主角查理·高登智商低下的時期。”
“隨著手術成功,文字開始變得通順,甚至富有哲學。而到了最后……”
“文字又開始崩壞,錯別字又回來了。”
幾人對視了一眼。
這種眼睜睜看著智慧的誕生與消亡的殘酷感,僅僅通過文字排版就體現了出來。
而這,僅僅是這本書值得稱道的其中一個點。
“這本書,涉及腦部手術提升智力,屬于科幻無疑了……但是,它的內核卻是純正的嚴肅文學。”
“這是顧遠沉寂三年憋出來的大招。”
“他現在的身份是閱讀推廣終身榮譽大使,上面盯著,讀者盯著。”
“如果我們只把它當成一本普通的科幻小說來賣,那就是我們的失職。”
總編注視著在場眾人,目光灼灼:“這書能拿獎,不光是國內的星穹獎、金石獎,最頂尖那批的國際獎項它也有資格爭一爭。”
“那宣發規格?”
“s+級。”總編斬釘截鐵,“全渠道鋪開。我要讓所有人都知道,顧遠回來了。”
“還有一個大問題。”一人皺起眉,“翻譯。”
這兩個字一出,會議室又安靜了。
這也是這本書最棘手的地方。
中文的錯別字、語病、語感的進化與退化,怎么翻譯成英文?怎么翻譯成日文、法文?
這可是顧遠沖擊國際文壇的關鍵一戰,不容有失。
“第一,在這個項目上,預算不設上限。”
總編明顯早已有所打算:“去請那位給林老翻譯的大佬,還有之前給《寒光》做英文版監制的團隊。”
“還有……”
“第二,聯系顧遠。”
總編指了指桌上的稿子:“這家伙,這幾個月以來,能在那邊混得很開。”
“語天賦是毋庸置疑的。”
“同時,他也是這個世界最懂查理·高登的人。”
“讓他出一份翻譯指導手冊。哪怕是一個錯別字,為什么要錯在這個字上,都要有說明。”
“這可是令他平白多了很多工作量啊。”胡主編咂舌。
聽聞此,總編點了一根煙,深吸一口。
“顧遠會同意的。”
“畢竟,我們的目的是一樣的。”
他頓了頓,將后半句咽了回去,擺了擺手,示意他們離開。
……
_l