第423章跳脫的文章:《英國佬》的那些爭議性作品
本文由埃爾德?卡特先生撰寫于南美,并隨信箋寄回倫敦,經潤色修改后,匿名發表于1832年1月《英國佬》上半月刊短篇詩歌欄目。
由于文中使用了大量爭議性詞句,剛一發表便遭致華茲華斯、騷塞等《布萊克伍德》常駐湖畔派詩人的猛烈批評。
羅伯特?騷塞直:“這首詩歌的骯臟程度堪比泰晤士河的排污口,這篇詩歌的發表對于不列顛古典文學界而,無異于遭到了一次恐怖襲擊。這不僅是對于整個不列顛文壇的玷污,更是一次對于傳統、美好基督教道德的褻瀆。寫下這首詩的詩人是不道德的、褻瀆宗教的詩人,他是墮落時代的但丁,而他寫下這首詩的目的就是把大伙兒全都帶往地獄。”
為此,《英國佬》報社浪漫文學編輯阿爾弗雷德?丁尼生于1832年1月《英國佬》下半月刊公開致歉,并表示將撤回稿件,今后也會加大對來稿的審核力度和查驗工作。
3月初,大不列顛及愛爾蘭聯合王國下院圖書出版委員會照會大倫敦警察廳,將這一系列詩集與《紅與黑》等書籍,以‘引導不良社會風氣,敗壞基督教道德’的罪名列入新一期不良書報查禁管制名單,查禁管制工作交由大倫敦警察廳助理警察總監亞瑟?黑斯廷斯負責。
《忘川》
殘忍無情之魂,請緊靠我胸膛,
你這冷漠怪獸,心愛的虎女郎。
我顫抖的十指,愿長長久久的
埋入你濃密的秀發中央。
……
古銅色光滑而秀美的身上。
萬物不及你深淵的花床;
而在詩集受到《布萊克伍德》的攻訐后,《英國佬》著名時尚小說作者亞歷山大?仲馬撰文提出反對觀點,仲馬先生諷刺羅伯特?騷塞道。
你們永遠都不知道,真正的智慧是源于內心的修養與對外界的敬畏,而非隨意追逐潮流,失去傳統的約束和道德的根基,你們什么都不是。你們擅做主張,自以為自己很聰明的樣子,你們莫不是以為自己智慧如所羅門王?”
“唉!妹欽廡┬率蘭偷哪昵崛四牛忝欽廡┠昵岬男〖一錚媸竊嚼叢椒拋縈智岣x耍≡諼夷昵岬哪歉瞿甏嗣淺縞械氖喬酚胱兀米鷸刂欽叩囊肌6衷詰暮19用悄兀克塹難孕芯僦購廖藿謚疲踔烈膊歡檬裁唇兇隼衩病
你朱唇上棲著強大遺忘,
我想把發痛的頭匿藏,
再如枯萎的花朵一樣,
嗅嗅往日愛情的濁香。
本文由地獄常務副魔王級離休領導干部,曾經掌控著31個惡魔軍團的地獄大公爵,耶路撒冷支配者所羅門王的引路人,傳奇紅魔鬼阿加雷斯閣下發表于《英國佬》1831年11月下半月刊。
我真想睡!超過生之欲望!
死一般沉睡在甜美的夢鄉,
把無怨無悔的吻,印遍你
你襯裙下彌散著芬芳,
忘川在你的親吻中流淌。
雖然詩集已被列入查禁名單,但由于倫敦地下出版市場的猖獗活動,該系列詩集依然得到了較為廣泛的閱讀。
被他們兩家夾在中間的《倫敦晨報》編輯部打趣道:“每天一上班,就能嗅見空氣中彌漫的硝煙味道。不過我們對此并不感到奇怪,因為艦隊街的不少人都知道,仲馬先生在來倫敦之前,就已經耍得一手好槍,打得一手好炮了。關于這一點,與仲馬先生決斗過的《每日畫報》編輯克拉克先生,以及出演《基督山伯爵》的加蘭夫人都可以作證。唯一令人遺憾的是,仲馬先生在面對男士與女士時,選用槍支的口徑通常不太一樣。”
為吞下剛剛平復的抽噎,
一位銀發蒼蒼的老紳士拄著手杖,坐在公園的長椅上,對著身邊路過的兩位撐著傘的年輕人痛心疾首的教訓道。
大仲馬與羅伯特?騷塞的論戰不斷升級,根據《泰晤士報》的報道,《英國佬》與《布萊克伍德》的編輯部在艦隊街僅僅只隔了一棟樓的距離。
《平均智力水平滑坡導致的不列顛道德淪喪》
我認命,從此便樂天安詳,
有如靈魂終獲得救贖解放;
馴順的祭品,無辜的囚徒,
熱狂會將他痛苦之火撥旺,
為消除積怨,我啜飲
“在《忘川》系列詩集發表后,我發現了一種奇怪的現象。那些平時自詡為最有德、最完善、最高尚的紳士淑女們紛紛表現的義憤填膺,而那些最無德、最殘缺、最市儈的小市民,反應反倒是沒有那么強烈。這種現象真的讓我很好奇,為什么小市民們與紳士淑女們的反應截然不同呢?
我懷著這樣的疑惑,詢問了一位開賣雜碎的肉鋪店主對那幾篇爭議性詩歌的看法,結果這位膀大腰圓的先生一邊在自己油膩反光的圍裙上擦著手,一邊笑呵呵的對我說:‘先生,我有什么好生氣的?那上面寫的又不是我的丑事情。’”
忘憂露和毒芹的瓊漿,
你尖挺迷人的xx上,