第807章空缺之職
“用拉丁語?”
采用拉丁語翻譯東方詩歌,要求確實不太常見。
一般來說,詩歌需要傳唱,而偏口語化的意大利語更利于傳唱,自從那位封圣的圭多達萊佐作了改進之后,意大利語的文學性也能做到并不遜色。
但現在要求用拉丁語,又是拷問信仰
范寧的筆懸停,皺眉思索了一定的時間,這才開始沙沙書寫起來。
錢起《效古秋夜長》。
《lamentatiopuellaealgidae》(寒女哀歌)――他擬定了翻譯后的標題。
“請姐姐過目”半個小時之后,范寧輕輕出聲。
“你這是什么寫法?”瓊接過去,眉頭蹙起。
比如這第一句“秋漢飛玉霜,北風掃荷香”。
范寧赫然寫著――
“versiclegelucaelivolitat(天霜飛舞);
responsoflosnymphaeaeperit(芳卉凋亡)!
versicleaquilorapitodores(北風劫掠芬芳);
responsopannuspuellaescinditur(少女衣衫碎裂)!.”
“姐姐,我采用了拉丁文禮拜應答體。”范寧解釋道,“既然主教大人是拷問信仰,我就試著借鑒禮拜儀式的場景,采用神父誦念、教眾應答的短句形式來分組,并且,注意借助教義經文來化用東方語匯。”
“比如首句,我引用了《耶利米哀歌》中的‘gelucaeli’(天降寒霜),而后面的,像‘pannusscinditur’(衣衫碎裂)這里,又是呼應《馬太福音》2735所記的‘他們既將k釘在十字架上,就拈鬮分k的衣服’.”
瓊一邊聽范寧的講解,一邊仔細讀了很多遍。
對于范寧這次面對主教聞的應答,她應該還是非常滿意,點了點頭,將其放入木盒。
侍女們也把詩集和散落的譯文紙卷也一一收好。
范寧見讀詩結束,便起身坐回對面的座位。
“還有沒有什么要告訴我的。”瓊示意侍女退開,然后問他。
“和您說的?呃,沒有吧。”
“沒有?”
“好像暫時沒有。”
“昨日的事情沒有說的必要?”
“昨天.”范寧神情一怔。
“你以為為什么圖克維爾主教會突然令你陳奏經文?反映到我這里的人都有不少,何況是主教大人?抄寫長閣下,你的名聲,在家族內外都愈發傳揚了啊。”
“原來主教大人下旨拷問我信仰,是因為有人告訴了他我在修道院辯經的事情?”
“你那也叫辯經嗎?”瓊的聲音冷了下來,“受于圣樂審查院的職分,在一眾修士聯審團全部在場的情況下,和院長波格雷當場起爭論?這叫辯經?”
“對不起,姐姐。”