這就考驗翻譯者的翻譯功底了。
中國的翻譯,有個境界標準,叫信雅達。
就是用不同的語,去講述同一個事情。
林晚星要先摸清楚對方翻譯的套路,是不是走信雅達的這個路線,然后再根據對方的語氣,去翻譯這句話。
這句話用漢語表達是:小雞在寧,大鷹在京,鬣狗在狂笑,小孩擂鼓忙。
然而翻譯成英語的意思是:貨已確定,多方關注,注意注意,上面有人來調查。
寫成霓虹文的意思就簡單直白多了:大佐要的貨在寧縣,我們的人已經靠近,安插的特工已經與我順利接頭,會全力配合我的行動。
林晚星把這三種語都翻譯了一遍之后,汗水刷的一下冒出來了。
草。
地獄難度。
“能行嗎?”裴紀安鼓勵她:“我相信你可以的!”
林晚星拿出紙筆,瘋狂打草稿。
把這三句話,翻來覆去翻譯了好幾遍,從中間選最適合對方語氣的一種。
伴隨一條又一條的劃掉,最終選擇了最后的一個版本。
“如果信息傳達過去,被對方發現掉包,我們會有什么損失?”林晚星問道。
“會死人。”裴紀安說道:“不是只有他們往我們這邊安插特務,我們也在他們那邊安插特工。”
“也就是說,情報一旦被對方發現造假,我們的人會死。”林晚星當機立斷推翻重新翻譯。
這次她搜刮了肚子里所有的墨水。
感謝她上輩子是個文科生。
感謝她上輩子最喜歡追劇。
感謝上輩子她最喜歡研究語境。
她拿出寫高考作文的勁兒,每個字每個詞反復推敲,最后終于確定了最后一版。
“裴紀安,我真的盡力了。”林晚星看向他。
“我知道。你已經很棒了!林晚星,我為你驕傲!”裴紀安終究還是沒忍住,輕輕擁抱了一下林晚星:“不要有思想負擔,我相信,我們的努力,一定會有收獲!”
裴紀安松開了林晚星,將紙條按照對方折的方式,塞進了手表之中,交給了林晚星。
“再過十分鐘,她就會蘇醒。到時候你就賴她,說她突然昏倒把你嚇一跳,不得不把她帶到這里。然后繼續跟她完成交易。”裴紀安叮囑說道:“沒問題,對嗎?”
林晚星用力點頭:“保證完成任務!”
“好!”
裴紀安忽然沖著林晚星打起手勢,進行倒計時。
五四三二一!
炕上的女孩忽然睜開了眼睛。
她還沒來得及尖叫,林晚星就大聲的抱怨說道:“啊呀你可算醒了,你怎么回事啊?好端端的怎么就暈倒了?你是不是想誣陷我啊?你是不是得了病,要賴到我的身上啊?你這個人怎么這樣啊?我好心好意的跟你交易,你不安好心啊!你不會是不想出錢,想賴賬吧?”
噼里啪啦,劈頭蓋臉的一頓說,頓時把對方給說蒙了,都顧不上發火了。
林晚星一副焦躁的不行的樣子:“我就問你,你還想不想要這個手表了?不要的話就算了,我結婚的時候正好用的著呢!”
“別,我要!不過我要先檢查一下!”女孩說道:“如果開過后蓋,我就不要了!”
_l