我們以前在課堂上的文文翻譯究竟有多離譜
在試卷上翻譯(劉邦)婦女無所幸
原意:劉邦入關后沒有寵幸婦女
同學翻譯:劉邦入關后婦女沒有幸免的[笑哭]
初中生文文翻譯,皇帝夸自己的大臣:“你有成為好皇帝的天賦啊”
我們班有人翻譯誡子書“年與時馳,意與日去”翻譯成:隨著時間流逝,意大利和日本都離去了
宿舍的室友去做家教教高中語文,“烏鳥私情,愿乞終養”,那小朋友翻譯為:烏鴉有了私人情感,希望乞丐終身奉養他們
想到高中背《馬說》,原句:祗辱于奴隸人之手,駢死于槽櫪之間
我:祗辱于槽櫪人之手,駢死于奴隸之間
高中,老師讓我們猜“綠云擾擾”是什么意思,因為當時不是講課文是單獨拎出來問,所以當時猜啥的都有。
有猜是形容水草的,有猜云的形狀的,更絕的是我班有人在一眾七嘴八舌的討論聲中大喊:“祖墳冒青煙!”
百姓食雁矢,原意百姓吃大雁的屎,我們班有個人翻譯的百姓吃用來射大雁的箭。。。
古代百姓們:你們這群后生還真的看得起我們啊!我們的牙就算再怎么利也不至于能把弓箭給嚼吧嚼吧碎了給咽下去。
再說,弓箭那玩意多稀罕多貴啊,就算是能吃下去,我們又哪里舍得?
“突然想起來之前我們班一個語文+歷史的梗
初三的時候我們一群同學發現一本語文閱讀理解教輔書里面有一篇文章,講鄧世昌的犧牲(寫得很煽情),但是看著看著就來一句大概是“39歲的他犧牲了”這種話。我當時突然靈光一閃,隱約覺得這個數字不對,好像應該是45歲(我也不知道我為什么會記得這個,明明不考)。然后我們一幫同學直接用班級電腦查了,發現他犧牲的時候還真是45歲,甚至是45歲整(當天他生日)
哦吼吼所以這篇文章的作者錯了
結果我們一翻頁發現背面還有題:作者在本文中反復強調“39歲”,試分析這樣寫的作用。
行吧,作用就是你把大哥吹死了[ok]”
“小學語文考試
寫管鮑之交中鮑是指誰
正確答案:鮑叔牙
我:齙牙叔r( ̄ ̄)q
就是記不太牢但是印象中好像有這個人,現在想想也是佩服我的奇思妙想”
“我們初中語文老師教過的學生,她給我們講的:“但少閑人如吾兩人者耳”他翻譯“只是沒有像我一樣有兩個耳朵的人啊””
“問:古羅馬城引水道和都江堰有哪些異同點?
答:相同點1都是人建造的。2都存在于地球。
不同點1一個在中國,一個在歐洲。2一個是秦朝建造的,另一個是羅馬建造的。
《廢話連篇》[藏狐]”
修建都江堰的李冰父子的好奇心像被貓撓過似的抓耳撈腮:所以都江堰和這古羅馬城引水道的相同點和不同點到底是什么?