• <div id="cxiam"></div>

    <em id="cxiam"><ol id="cxiam"></ol></em>

    <em id="cxiam"><ol id="cxiam"></ol></em>
    1. <em id="cxiam"></em>

      落地小說網

      繁體版 簡體版
      落地小說網 > 燕歸的八零年代 > 燕歸的八零年代 第156節

      燕歸的八零年代 第156節

      他道:“上次考試,你拿到了見周進深的名額,你知道吧?”

      謝昭點頭。

      上次考試沒說

      我和你一起去可以嗎?

      “前兩天我收到一封信,是新華書店的老板給我寄過來的。”

      林暮雨小聲道。

      她起身,走到一旁抽屜里,拿出了一張信紙,遞給謝昭。

      謝昭拿過來一看。

      越看越驚訝。

      是江城一中隔壁的新華書店老板——彭成華寄過來的。

      內容很簡單,他詢問林暮雨能不能,參加人才翻譯的選拔考試。

      里面說了大致原因。

      彭成華所在的新華書店,是國營企業。

      他又是店長,那是毋庸置疑的公職人員。

      自從前些年,國家親美,對于翻譯人才有大量需求,因此上頭不止一次下達指令,要全國招攬翻譯人才。

      彭成華今年有六個名額的指標。

      他一直留意著,可惜到現在還缺兩個。

      前段時間,林暮雨接了翻譯任務,他就注意到了,于是一直在觀察她翻譯的稿件質量。

      彭成華發現。

      林暮雨不僅僅翻譯的速度越來越快,而且在準確率和質量方面也有了很大提升。

      他這才選擇了朝她發出邀請函。

      信件中表示。

      一旦錄用,成為新華書店的公職翻譯人員,那么每個月都會有底薪,而且還有上夜校學習,考試進入大學專職學習翻譯的機會。

      謝昭有些驚訝。

      他雖然重生,但是對于翻譯方面還是不熟悉。

      不過,對于林暮雨的學習速度,他還是有點信心的。

      所謂翻譯。

      不是簡單的將英文翻譯過來就可以的。

      得考慮同樣的詞匯在不同語句里的意境,同樣的詞,在不同的環境下,往往表達的意思不同。

      還有語法和句式。

      比如英文注重時態,而漢語卻主要通過時間狀語來體現時態。

      還有更詳細些的翻譯時的主賓謂要適應目標語的句式等等。

      這段時間下來。

      林暮雨翻譯的書籍,已經從最簡單最直白的兒童文學,到一些簡單的短篇小說。

      謝昭上次從姚記維修鋪撿漏了一臺松下錄音機,回來修好之后,林暮雨就一直抱著錄音機不松手。

      魏慶之給她買了大量的外國原版磁帶。

      她每天早上起來聽,晚上睡前聽,甚至喂奶的時候也放最小聲磨耳朵。

      聽見不懂的單詞,她就反反復復聽,記住發音和那一段語句。

      等晚上魏慶之來了,她就背下來,讓魏慶之給自己解釋,她再猜測詞語的意思。

      一開始她還一知半解。

      可是后來,慢慢正確率高了起來,最近這兩天,只要魏慶之說出大致意思,她立刻就能精準猜出單詞意思。

      猜出之后,又默寫幾遍,最后請教魏慶之它的更多釋義。

      下一次再出現,她能夠精確捕捉正確意思和語境。

      這樣進步速度,連魏慶之都為她贊嘆。

      也不怪彭成華驚訝關注。

      “你想去嗎?”

      謝昭問道。

      林暮雨認真點了點頭。

      “他說有更好的學習機會,要是能考上,就能進入有專職培訓的學校,要是能去那里學習,會有更多的資料。”

      她的聲音溫柔而堅定。

      “謝昭,我也想努力進步,我想做一個有用的人。”

      謝昭聞,一下子就笑了。

      他伸手,輕輕拉住了林暮雨的手拍了拍。

      “我媳婦兒有上進心,想進步,我當然支持,我舉雙手雙腳支持!”

      他沖她笑,“明天咱們就收拾東西,后天出發!”

      林暮雨露出笑臉。

      a

      『加入書簽,方便閱讀』
    2. <div id="cxiam"></div>

      <em id="cxiam"><ol id="cxiam"></ol></em>

      <em id="cxiam"><ol id="cxiam"></ol></em>
      1. <em id="cxiam"></em>

        最近日本韩国高清免费观看