楚歆的數學成績在學校屬于最頂尖的存在,即便放眼整個商南市,也排得上號,如果說有什么速成、訣竅之類的方法,她還是比較有發權的。
可惜的是,她輕輕搖搖頭。
蘇慶知哀嘆:“你一個小女孩數學學那么好,我一個大男人,看到數學就打退堂鼓……這沒道理啊,太丟人了!”
小女孩?
大男人?
楚歆很是認真的看著他。
蘇慶知奇道:“為什么用這種眼神看我?”
楚歆問:“為什么我是小女孩,你是大男人?”
蘇慶知這才意識到自己說漏了嘴,忙急中生智,用手虛測了下她的身高,說道:“我比你高,所以是大男人,你比我矮,所以是小女人。”
楚歆對這個答案不滿意,不過她沒有繼續在這個問題上糾纏,而是鄭重的問道:“蘇慶知,你想上大學嗎?”
蘇慶知躺在她身前的草地上,腦海中浮現張祎歆的倩影,不假思索的說道:“想。”
楚歆又問:“那為什么你不好好學習呢?”
蘇慶知郁悶了,放眼整個文一班,似乎沒有幾個人比自己更用功了吧?
“其實我學習很用功,只是坐在后排,你沒注意到。”蘇慶知實話實說。
楚歆撇撇嘴,顯然是不相信他的話。
她把自己正在練習的一道試題放到蘇慶知跟前,問道:“這道題怎么翻譯?”
這是一道英漢互譯題,英文是:it—is—a—great—pleasure—to—meet—friends—from—afar
蘇慶知頓時樂了,笑道:“怎么,要考究我啊?”
嚴格說來,他的英語能夠滿足商務英語的需要,甚至可以做商業談判上的同聲翻譯,如果被一道高中試題難倒,干脆找塊豆腐撞死得了。
“這個翻譯成漢語應該是‘有朋自遠方來,不亦樂乎’,我說的對不對?”蘇慶知回答。
有朋自遠方來,不亦樂乎?
楚歆心里默念一遍,眼睛不由得一亮,對呀,這樣翻譯才更加原汁原味。
她剛才被這道題難倒,一直在糾結怎么翻譯才能更恰當。
本來是故意為難蘇慶知,借此勸勉他好好學習的,沒想到他給出的答案反而打開了自己的思路。
“那這一道題呢?”楚歆不甘心。
這道題依然是英漢互譯,不同的是漢譯英,用漢語是這樣表述的:他們利潤增長的部分原因是采用了新的市場策略。
對于中國內地的學生來說,英譯漢相對容易,漢譯英就有難度了,這幾乎成了通病。
不過,這種小兒科的英漢互譯對蘇慶知來說,連一碟小菜都算不上。
他掃了一眼,直接把英文翻譯寫在草稿紙上:the—increase—in—their—profits—is—due—partly—to—their—new—market—strategy
寫完,問道:“翻譯的對不對?”
楚歆看了答案后,驚訝道:“你……你是怎么做到的?”
在她的印象里,蘇慶知的英語是出了名的差。
因為前段時間孟老師曾不止一次讓他回答問題,結果他連最基本、最簡單的讀單詞課文都答不上來,而現在他卻展現出驚人的英語天賦,這是怎么回事?
蘇慶知嘆道:“英語對我來說,沒什么挑戰性,如果換做數學,那就真的要跪了……哎,你真的沒有學習數學的訣竅嗎?”
_f