• <div id="cxiam"></div>

    <em id="cxiam"><ol id="cxiam"></ol></em>

    <em id="cxiam"><ol id="cxiam"></ol></em>
    1. <em id="cxiam"></em>

      落地小說網

      繁體版 簡體版
      落地小說網 > 綁定明星系統,我靠劇本稱霸娛樂圈 > 第63章

      第63章

      十分鐘后。

      陳風:“對于網上個別別有用心之人的無端指責,我本不打算回應,但是又怕無辜群眾被誤導,所以我在此說下我本人對文學翻譯的理解。

      我認為,文學翻譯主要在于三個字————信、雅、達。

      所謂‘信’,就是忠實準確地傳達原文的意思,不增不減。

      ‘達’是指譯文通順流暢,讓讀者能夠毫無障礙地理解。

      而‘雅’,則是要在可能的情況下,讓譯文生動優美,富有文采。

      所以一味的只追求‘信’,在我看來是故步自封,是極不可取的。”

      陳風的微博一發出,就引來了眾多網友紛紛在評論區留。

      “博主講的太好了,尊重原文固然重要,但是文學美感也很重要。”

      “信、雅、達三個字總結的真到位,說出了翻譯的精髓所在。”

      “我感覺那個什么學會就是在硬黑,我覺得博主的臺詞翻譯太到位了,我在視頻上聽過后就覺得特別震撼。”

      “我當時在發布會現場,我只能告訴你,現場的效果更震撼。”

      有支持陳風的,當然也有反對的。

      “博主就不能謙虛一些嗎?我覺得魔都文學學會說的很對,翻譯又不是創作,尊重原文才是最重要的。”

      “就一群腦殘粉硬舔唄,視頻我看了,翻譯的什么亂七八糟的,花里胡哨上不得大雅之堂。”

      “一個流量明星,懂什么叫文學翻譯嗎?翻譯一個游戲臺詞就不知天高地厚了。”

      兩方人馬在評論區吵得不可開交。

      直到陳風微博發出十分鐘后,一位微博名叫錢國華的人轉發了這條微博,并配文:總結的十分到位。

      “哇,錢老都出來說話了。”

      “錢老作為國內翻譯界泰斗,都表示認可陳風的話,那這件事就蓋棺定論啦。”

      “錢老,您看過陳風的那個配音視頻嗎?您覺得陳風翻譯的怎么樣?”

      最后的這條評論,竟然收到了錢國華的回復。

      x

      『加入書簽,方便閱讀』
    2. <div id="cxiam"></div>

      <em id="cxiam"><ol id="cxiam"></ol></em>

      <em id="cxiam"><ol id="cxiam"></ol></em>
      1. <em id="cxiam"></em>

        最近日本韩国高清免费观看