• <div id="cxiam"></div>

    <em id="cxiam"><ol id="cxiam"></ol></em>

    <em id="cxiam"><ol id="cxiam"></ol></em>
    1. <em id="cxiam"></em>

      落地小說網

      繁體版 簡體版
      落地小說網 > 重生之乘風而起 > 第六百五十一章 魚香肉絲的翻譯

      第六百五十一章 魚香肉絲的翻譯

      辜老爺子笑了:“小丫頭倒是大道至簡,直接用的yu-xiang&#160;&#160;shredded&#160;&#160;pork。”

      周至一合掌:“妙極!跟我想的完全一樣,我先去給胡處回電話!”

      這個翻譯和周至想的完全一樣。

      其實根本不用那么復雜,就直接音譯,等到接觸的人多了,自然就知道“yu-xiang”代表的是一種鮮香酸甜辣符合在一起的特殊口味。

      根本就沒有必要怕老外不懂,不懂?點道菜品嘗一下,自然就懂了。

      老外把漢堡包傳入中國的時候,翻譯家們擔心過中國人會理解不了這個詞的意思嗎?壓根就沒有。

      相信“yu-xiang”這個詞,最終能夠被老外們推廣普及甚至追捧,就是解決這個翻譯問題的關鍵。

      翻譯當然要信雅達,但是在難以找到平替詞語的時候,直接上音譯,然后讓人們自己將音譯和這個詞的真實意義聯系起來,就在別人的語系里邊,創造出了一個最為“信雅達”的新詞。

      從翻譯學上來講,將“披薩”翻譯成“打鹵馕”,人家小岳岳就真沒有翻錯,但為什么一說出來為什么會有那么搞笑的效果?

      原因就是“披薩”這個漢語音譯外來詞,已經成了人們心中對這道食品最“信雅達”的代稱。

      同樣的道理,將魚香肉絲翻譯成“hredded&#160;&#160;pork&#160;&#160;ith&#160;&#160;spicy&#160;&#160;garlic&#160;&#160;sauce”或者“fish-flavoured&#160;&#160;pork”,就跟小岳岳創造“打鹵馕”這個名詞一般搞笑。

      然而更可笑的是,這倆翻譯方式,居然成了周至上一世最常用的“魚香肉絲”這道菜的翻譯,不能不說這背后深刻地反映出改開初期的一種現象。

      為什么我們就不能讓老外用“音譯外來詞”?其實就是生怕別人理解不了自己,其實就是一種文化自卑的心理在作祟。

      周至當然不存在這樣的問題,所以認為付霞采用的翻譯是最好的。

      這樣的例子也不是首創,比如老外自己創造的宮保雞丁的翻譯“ung&#160;&#160;pao&#160;&#160;hicken”和麻婆豆腐的翻譯“apo&#160;&#160;ofu”,就是很好的例子。

      不懂怕啥,吃過一回不就懂了?哪里用得著搞那么麻煩?

      沒必要再犯將on&#160;&#160;of&#160;&#160;a&#160;&#160;bitch翻譯成“狗娘養的”,而不用現成的“狗日的”那種五四青年的毛病。

      電話一通,對面立刻就說話了:“周老弟,求求你救救我吧,哥哥快給那老外妞給煩死了……”

      這個時期非常特殊,國家剛剛才打開大門,對于愿意來國內看一看的外國人,都是非常客氣加禮遇,就好像生怕把他們嚇到一樣。

      對于帶著外資進來的,那就更加不得了。

      最簡單的例子就是付霞她們這批留學生居住的小樓,是蜀大居住條件最好的一棟樓。

      蜀大留學生樓有墻壁圍著,兩人一間,有的甚至一人帶家屬一間,出門隔一條街就是錦江,甚至整棟樓每個房間都有空調。

      這是學校里院士大拿,各學院院長系主任,都沒有的待遇。

      社會上同樣如此,涉及到外事人員,各單位處理都非常謹慎,就好比付霞他們跑去烹專要求學習炒菜,這事兒分明已經有些出格,但是最后學校上報了文化廳,廳里校里開了幾次會議討論,最終才同意了幾個老外到老張班上當“插班生”。

      結果最后堅持下來的,也就付霞一個人,別的其實就是三分鐘熱情,根本對不起中方將其作為專題來討論研究。

      『加入書簽,方便閱讀』
    2. <div id="cxiam"></div>

      <em id="cxiam"><ol id="cxiam"></ol></em>

      <em id="cxiam"><ol id="cxiam"></ol></em>
      1. <em id="cxiam"></em>

        最近日本韩国高清免费观看